上海师范大学朱振武教授应邀为我校师生作报告

发布时间:2017-06-23作者:牛昱昕来源:外国语学院字体: 设置

2017年6月21日下午,上海师范大学人文与传播学院教授、博士生导师、国家重点学科“比较文学与世界文学”学科带头人朱振武教授在外国语学院作题为《文学翻译的症结与对策》的讲座。本次讲座由外国语学院院长徐玉臣教授主持。


接下来,朱振武教授主要针对文学翻译教学中存在的教学主体素养问题、教学方法问题和教学理念问题等进行阐述,并对文学翻译中存在的各种微妙关系进行揭示,对学生学习中出现的常见问题进行逐一讲解。他以自身教学实践为出发点,以学生翻译作品为实例,指出学生翻译素养方面的不足,并告诫学生不可望文生译,要养成读书、思考、做事和写文章的习惯;又从翻译师资情况揭示翻译教学中存在的问题,其“译事十诫”和“译事十法”给予师生深刻的启发。朱振武教授还另辟蹊径,提出翻译理论不是用来指导翻译实践,而是用来改变翻译理念的,又以冯唐译飞鸟集、葛浩文译莫言为例,对文学翻译标准问题进行讨论。他认为,参加学术报告的意义主要在于学习理念和方法,而不仅仅是单纯学习专业知识,对待学问更不能偏听偏信,并引用朱光潜先生“不精一艺不谈艺”的名言,认为翻译工作应是“不精一艺不谈译”。


提问环节,在场师生就机器翻译等问题向朱振武教授请教,朱振武教授结合自身实际经验谈了看法。


报告结束后,徐玉臣院长对报告进行简要总结并向朱振武教授表示感谢,向在场师生强调了科研工作的重要性。


朱振武教授主讲


讲座现场


(审稿:路志军 网络编辑:王珏)